Aiheen Ajankohtaista arkisto

Tervehdys uudelta sihteeriltä

Elina Maines keskiviikkona 28. joulukuuta, 2011

Vuoden vaihtuessa vaihtuu myös seuran sihteeri. Edeltäjäni Anniinan tavoin minunkin matkani Mikael Agricolan parissa alkoi jo Agricolan juhlavuoden 2007 sihteeristössä. Vuonna 2006 olin sihteeristössä harjoittelijana ja juhlavuoden aikana toimin Agricola-bussien projektisihteerinä. Osallistuin myös Agricolasta kertoneen näyttelyn tekemiseen Aboa Vetus & Ars Nova -museossa. Koulutukseltani olen kulttuurihistorioitsija, ja tällä hetkellä työskentelen oppaana Aboa Vetus & Ars Novassa ja Turun kaupungilla.

Suuri kiitos Anniinalle! Tästä on hyvä jatkaa. Toivon ja uskon, että yhteistyö sihteerin ja jäsenistön välillä jatkuu edelleen yhtä mutkattomasti ja yhtä lämpimissä merkeissä kuin tähänkin asti!

Oikein hyvää uutta vuotta toivottaen

Elina Maines
Mikael Agricola –seuran uusi sihteeri

Joulutervehdys

Anniina Lehtokari lauantaina 17. joulukuuta, 2011

Kuvaaja: Heikki Jääskeläinen 2009

 

Hyvät Mikael Agricolan ystävät!

Mikael Agricola -seura on edistänyt Mikael Agricolan ja hänen elämäntyönsä tunnettavuutta Suomessa toimintasuunnitelmansa kaikkien osa-alueiden mukaisesti. Seura on järjestänyt esitelmätilaisuuksia ja osallistunut erityisesti Turussa moniin eri tapahtumiin, jotka on järjestetty kaupungin toimiessa Euroopan toisena kulttuuripääkaupunkina. Seura on myös pitänyt esillä toimintaansa Turun kirjamessuilla.

Seuran puheenjohtaja Jyrki Knuutila ja varapuheenjohtaja Kaisa Häkkinen sekä seuran jäsenet Erkki Tuppurainen, Jorma Hannikainen ja Markus Hiekkanen ovat toimineet tiedeyhteisössä monin eri tavoin ja pitäneet esillä Mikael Agricolaan ja hänen aikaansa liittyvää poikkitieteellistä tutkimusta tekstijulkaisuin, artikkelein ja esitelmin. Kaisa Häkkinen on edelleen jatkanut myös Agricolan ja hänen aikaansa liittyvät poikkitieteellisen tutkimushankkeen valmistelua.

Seuran tieteelliseen toimintaan on myös kulunut Markus Hiekkasen ideoima, alkuun panema ja johtama projekti tutkia Viipurin vanhan tuomiokirkon, Mikael Agricolan todennäköisen hautapaikan, rauniot ja täten osaltaan varmistaa niiden säilyminen jälkipolville. Projekti on hyvässä vauhdissa ja sen avulla on saatu hyviä tuloksia, joiden analysointi on vielä kesken. Projektin monissa käytännön järjestelyissä Viipurissa ovat auttaneet arkeologi Aleksandr Saksa ja johtaja Raimo Kesonen Matka Hermeksestä.

Seuran pysyvä asiantuntija Ossi Tuusvuori on ideoinut ja myös käytännössä toteuttanut monia Seuran järjestämiä tapahtumia. Hän on ollut myös mukana Viipurin tuomiokirkkohankkeessa. Toinen erityisavustaja Juhani Holma on yhdessä Seuran hallituksen jäsenten Heikki Jääskeläisen ja Ossi Haaramäen kanssa suunnitellut sitä, miten Seura osallistuu Saksassa vuoden 2017 aikana  järjestettävään reformaation juhlavuoteen 2017 ja pitää siinä yhteydessä esillä Mikael Agricolan elämäntyötä ja sen merkitystä.

Syyskokouksessa 2011 Seuran hallitus muuttui siten, että arkkipiispan sihteeri Heikki Jääskeläinen halusi jäädä pois hallitustyöskentelystä. Tilalleen hän esitti arkkipiispan kanslian kansliasihteeri Risto Leppästä, joka hyväksyttiin hallitukseen. Seuran sihteeri vaihtuu myös vuoden 2012 alusta, sillä Anniina Lehtokari jää pois omasta pyynnöstään. Kiitämme Anniinaa erinomaisesta ja asioihin paneutuneesta työpanoksesta! Se on on ollut Seuralle erittäin tärkeä! Syyskokous valitsi uudeksi sihteeriksi FM Elina Maineksen. Toivotamme Elinan tervetulleeksi!

Vuonna 2012 Seura tulee jatkamaan samoilla toiminnan pääpainoaloilla monin eri tavoin. Seura jatkaa Viipurin tuomiokirkkohanketta ja reformaation juhlavuoden 2017 valmistelua. Seura tekee edelleen toukokuussa 17. – 20.5.2012 matkan Saksaan Lutherstadt Wittenbergiin ja muihin Luther-kaupunkeihin. Seuran yhteydessä toimivat eri alojen asiantuntijat pitävät myös vuoden 2012 aikana monia yleisöluentoja. Seuran kevät- ja syyskokoukset järjestetään entiseen tapaan huhti- ja syyskuussa Mikael Agricolan (9.4.) ja Mikaelin (30.9.) päivien tienoilla.

Kutsun Teidät kaikki sydämellisesti mukaan Mikael Agricola -seuran monipuoliseen toimintaan!

Lopuksi minulla on ilo Mikael Agricola -seuran puolesta kiittää kaikkia Seuran hallinnossa ja käytännön työssä toimineita erinomaisesta työpanoksesta vuonna 2011. Kiitän myös Seuran jäseniä sekä kaikkia yhteistyötahoja kuluneen vuoden yhteistyöstä.

Toivotan kaikille rauhallista jouluaikaa ja menestyksekästä uutta vuotta 2012!

Jyrki Knuutila

Mikael Agricola -seuran puheenjohtaja

 

Terveisiä syyskokouksesta

Anniina Lehtokari tiistaina 29. marraskuuta, 2011

Seuran syyskokous pidettiin 17.11. Turussa, Maaherranmakasiinissa klo 18. Jäsenistöä oli paikalla parisenkymmentä.

Kokouksessa keskusteltiin jäsenmaksuista, varainhankinnasta, Viipuri -hankkeesta sekä toukokuun Wittenbergin matkasta. Jäsenmaksujen summat pysyvät entisellään, mutta jäsenhankintaa pyritään tehostamaan. Matka Wittenbergiin on herättänyt runsaasti kiinnostusta ja sen tarkentunut ohjelma löytyy jo seuran verkkosivuilta.

Seuran uudeksi sihteeriksi oli hallitus syyskokousta edeltävässä kokouksessaan yksimielisesti valinnut FM Elina Maineksen. Maines on toiminut muun muassa Agricolan juhlavuoden 2007 Agricola-bussien projektisihteerinä. Elina aloittaa tehtävässä virallisesti tammikuussa.

Vanha hallitus jatkaa lähes samalla kokoonpanolla kuin aikaisempina vuosina. Heikki Jääskeläisen pyynnöstä hänen tilalleen hallitukseen valittiin Arkkipiispan kansliasihteri Risto Leppänen Turusta. Jääskeläinen jatkaa kuitenkin seuran asiantuntija-jäsenenä.

Mikael Agricola -seuran syyskokouksessa 17.11.2011 valittu hallitus

Puheenjohtaja
Dosentti Jyrki Knuutila, Helsinki
etunimi.sukunimi(at)helsinki.fi

Jäsenet

Professori Kaisa Häkkinen, Paimio, Turun yliopiston edustaja
etunimi.sukunimi(at)utu.fi

Fil. maist. Keijo Perälä, Turku, rahastonhoitaja
etunimi.sukunimi(at)pp3.inet.fi

Vastaava kustannustoimittaja Marja Sevón, Turku
etunimi.sukunimi(at)netti.fi

Arkkipiispan kansliasihteeri Risto Leppänen, Turku
etunimi.sukunimi(at)evl.fi

Opetusneuvos Pirjo Sinko, Helsinki, opetushallitus
etunimi.sukunimi(at)oph.fi

Teol. tohtori Ossi Haaramäki, Nurmo
etunimi.sukunimi(at)netikka.fi

Varajäsenet

Pääjohtaja Jussi Nuorteva, Helsinki, Arkistolaitos
etunimi.sukunimi(at)narc.fi

Professori Markus Hiekkanen, Turun yliopisto, Hgin ja Turun yliopistojen dosentti
etunimi.sukunimi(at)pp.inet.fi

 

Kokouksen jälkeen nautittiin glögiä sekä pientä purtavaa ennen professori Erkki Tuppuraisen mielenkiintoista esitelmää Agricolan virsistä.

Syyskokous oli oikein lämminhenkinen ja onnistunut.

Mukavaa joulun odotusta kaikille Agricolan ystäville!

Toivottaa väistyvä sihteeri,

Anniina Lehtokari

Seuran syyskokous 17.11. klo 18

Anniina Lehtokari tiistaina 23. elokuuta, 2011

Seuran syyskokous pidetään Turussa, Maaherranmakasiinissa (Henrikinkatu 10) torstaina 17.11. klo 18. Kokouksen jälkeen professori Erkki Tuppurainen pitää esitelmän ”Agricolan virret”. Kaikki seuran jäsenet ovat tilaisuuteen lämpimästi tervetulleita!

Tohtori Yuri Ogloblinin puhe Turussa 18.6.2011 Karjalaisten kesäpäivien yhteydessä

Anniina Lehtokari maanantaina 22. elokuuta, 2011
Tohtori Yuri Ogloblinin puhe Turussa 18.6.2011 Karjalaisten kesäpäivien yhteydessä Maaherran makasiinissa pidetyssä Mikael Agricola-seuran tilaisuudessa, jonka teemana oli ”Mikael Agricolan perinnön vaaliminen Venäjällä”.

Rakkaat Mikael Agricolan ystävät ja ihailijat! Hyvät Karjalan edustajat, sen perinteiden ja identiteetin vaalijat!

Sallikaa minun, Kuolemajärven – Krasnaja Dolinan – asukkaiden ja Koiviston – Primorskin – kaupungin hallinnon puolesta, toivottaa teidät tervetulleeksi tapaamiseemme Turun yliopistoon, sekä mieleenpainuvaan ja tärkeään tapahtumaan eli Karjalaisille Kesäjuhlille Turussa.

Toivon teille hedelmällisiä tuloksia koskien kaikkia suunniteltuja toimia ja niiden menestyksekästä kehittämistä. Kiitos mahdollisuudesta saada tavata teidät, kiitos Mikael Agricolan seuran jäsenille, Ossi Tuusvuorelle, Kuolemanjärvi- säätiölle ja sen hallituksen puheenjohtaja Kalevi Kettiselle sekä kaikille suomalaisystäville, jotka ovat aina mukana meidän yhteisissä toimissa.

Olen ollut valvojana Mikael Agricolan muistomerkillä Kyrönniemessä 11 vuotta. Kesäkuun 22. päivään vuonna 2000 osuu virstanpylväs: paikan päällä vuonna 1557 kuolleen merkittävän suomalaisen, suomen kirjakielen kehittäjän, kristinuskon reformaattorin ja rauhantekijän Mikael Agricolan, muistomerkki palautettiin alkuperäiseen muotoonsa. Vuonna 1900 Koiviston nuorisoseura pystytti muistomerkin, mutta se hävisi sodan jälkeisenä aikana. Paikallisten kansatieteilijöiden elämänkutsumuksen seurauksena tämä muistomerkki löytyi ja se palautettiin alkuperäiseen asuunsa sekä entiselle paikalleen.

Erityisesti haluan mainita tämän merkittävän muistomerkin palauttamiseen osallistuneet: akateemikko Vladimir Smirnov ja Viipurin piirin ja kaupungin johtaja Georgy Porjadin sekä lukuisia vapaaehtoisia.

Tämä venäläisten aloite oli suuresti arvostettu Suomessa. Palautetun muistomerkin vihkimiseen osallistuivat Suomen suurlähettiläs Markus Lyyra, ministeri Jaakko Numminen, Kuolemajärvi- säätiön hallituksen puheenjohtaja Kalevi Kettinen ja lukuisia julkisuuden henkilöitä, Venäjän hallituksen virkamiehiä ja tavallisia kansalaisia.

Tämä tapahtuma oli alkuponnahdus seuraaville tapahtumille ikuistamaan muistoa ja perinnetietoa Mikael Agricolasta niin Venäjällä kuin Suomessakin. Vuotta myöhemmin tähän merkittävään paikkaan Viipurin hallinto rakensi pienen pirtti museon, jossa esitellään tietoa Mikael Agricolan elämästä ja elämäntyöstä kolmella eri kielellä. Pirttimuseon vihkimiseen elokuussa 2001 osallistuivat Suomen Pietarin pääkonsuli Kauko Jämsén, Suomen luterilaisen kirkon arkkipiispa Jukka Paarma, ministeri Jaakko Numminen ja lukuisia julkisuuden henkilöitä.

Monet kävijät Suomesta, Pietarista ja muista paikoista vierailevat suurella mielenkiinnolla ja ilolla Agricolan muistomerkillä. Menestystä on niittänyt venäläisten suosioon päässyt Kuolemajärvi-säätiön julkaisema kirja, jota tuettiin taloudellisesti Agricolan juhlavuoden valtuuskunta. Kirjan on kirjoittanut koulunjohtaja Seppo Pirhonen. ”Aika ennen meitä – Vremena do nas” kertoo paikallisesta historiasta sekä elämänmenosta suomalaisten aikana.

Pirttimuseon vieraskirja sisältää monia kiitollisia ja onnea toivottavia kommentteja vierailijoilta.
Usein voikin kuulla mm. seuraavan kommentin: ”On erittäin tärkeää ja hyvä, että suomalaiset ja venäläiset yhdessä säilyttävät muistissa tärkeitä tapahtumia ja merkkihenkilöitä. Ei ole enää erillistä historiaa ja erillisiä kokemuksia – on yhteinen ja mielekäs elämä, ja tämä jaettu kokemus on yhteistä kallista perintöämme. Kansanperintöä. Mikael Agricolan elämä ja työ on erinomainen esimerkki kaikille.”

Suurella toivolla ja ilolla haluan tähdentää, että Mikael Agricolan perinnön vaaliminen jatkuu menestyksekkäästi, sekä elää ja kasvaa. Vuosikymmenen takaiset merkittävät tilaisuudet antoivat ponnahduslaudan monelle yhteiselle Suomen ja Venäjän väliselle tapahtumalle. Ne todella osoittivat tavallisten venäläisten positiivista asennetta meidän ihanaa naapuriamme – Suomea kohtaan.

Minulla on sellainen vaikutelma, että Mikael Agricolan henki on aina näkymättömästi läsnä ja opastaa meitä näissä yhteisissä asioissa. Menisi kauan listata kuinka monta tapahtumaa järjestettiin ikuistamaan Mikael Agricolan muistoa: Niitä olivat yhteiset suomalais-venäläiset seminaarit Turussa, Helsingissä ja Viipurissa, näyttely Viipurin kirjastossa ja lukuisa joukko painettuja materiaaleja, jotka kiinnostavat kansalaisia molemmissa maissa.

Haluan nostaa esille vuonna 2007 vietetyn Mikael Agricolan juhlavuoden kesäkuisen tapahtuman Kyrönniemessä, jossa laskimme seppeleitä muistomerkille ja kuulimme mm. juhlavuoden valtuuskunnan edustajien arkkipiispa Jukka Paarman ja ministeri Jaakko Nummisen puheenvuorot.

Erityisen odotettu ja jännittävä tapahtuma oli Mikael Agricolan muistomerkin paljastus Viipurissa kesäkuun lopulla 2009. Ei ole sanoja kuvaamaan ja arvioimaan uudelleen tätä merkittävää tapahtumaa. Mikael Agricola palasi ikuisiksi ajoiksi Viipuriin!

Rakkaat ystävät! Puheeni lopuksi haluan taas kiittää teitä tapaamisestamme, toivottaa meille kaikille menestystä ja toivon, että voimme jatkaa yhteistyötä.

Mikael Agricolan asia elää ja kukkii. Edessä on paljon tehtävää.

Oma kieli, oma mieli – motto jokaiseen aikakauteen.

Yuri Ogloblin

Mikael Agricolan pirttimuseo on avoinna kesä-syyskuun aikana, yhteydenotot ennalta sovittavista vierailuista Yuri Ogloblinille puh.  +7 921 303 72 67

Professori Häkkinen luennoi Agricolasta Tieteiden ilta -festivaalissa 18.8.

Anniina Lehtokari keskiviikkona 27. heinäkuuta, 2011

Turun yliopisto ja Suomen Akatemia järjestävät tänä vuonna ensimmäistä kertaa Tieteiden ilta -festivaalin samaan aikaan Turun taiteiden yön kanssa torstaina 18.8.2011 klo 18 – 21.

Turun Akatemiatorilla järjestettävä maksuton tapahtuma on suunnattu kaikenikäisille. Ohjelmassa on tutkijoiden haastatteluja ajankohtaisista aiheista, toiminnallisia tutkimusesittelypisteitä ja Lasten yliopiston luento 7-10-vuotiaille.

Tieteiden illassa kuullaan musiikkia Sohon Torwilta ja Turun musiikkijuhlien ohjelmistosta. Tanssiteatteri ERI esittää nykytanssia.

Keskusteleva yliopisto -lava:

  • klo 18.00 Agricolan aika Turussa, suomen kielen professori Kaisa Häkkinen
  • klo 19.00 Turun puretut talot, kulttuurihistorian dosentti Rauno Lahtinen
  • klo 19.30 Pelastava PET-kuvantaminen, PET-keskuksen johtaja, professori Juhani Knuuti
  • klo 20.00 Salaperäiset lepakot, biologian tohtorikoulutettava Thomas Lilley

Sateen sattuessa ohjelmamuutokset mahdollisia.

Lasten yliopiston luento Akatemiatalolla:

Taidekasvatuksen professori Kimmo Lehtonen pitää 7-10 -vuotiaille suunnatun Lasten yliopiston luennon Vanhalla Akatemiatalolla klo 19.00 -20.00. Luennon otsikko on  Räppiä, rokkia vai klassista? Musiikkiharrastuksen vaikutus käyttäytymiseesi. Aiheeseen sukelletaan hauskojen esimerkkien kautta.

Ilmoittautuminen luennolle aukeaa tiistaina 2.8. klo 12.00 osoitteessa www.lastenyliopisto.fi.  Luennolle otetaan 200 lasta ilmoittautumisjärjestyksessä.

Esittelypisteet:

  • Suomen Akatemia / Itämeren tutkimusohjelma Bonus
  • Turun yliopisto – Tiedettä hyvinvoinnin puolesta
  • Itä-Aasian tutkimuskeskus – tutkimusesittelyä, kalligrafiaa ja origameja
  • Tieteen ja kulttuurin Turku, hyvinvoiva kaupunki -kulttuuripääkaupunkivuoden tutkimushanke
  • Kerrottu ja koettu Turku – kulttuuripääkaupunkihankkeen muistelupiste

Tapahtumassa julkistetaan Turun yliopiston Kirja-Auroran kustantama ja Hannu Vuoren toimittama teos Medira – Terveyden jäljillä, Turusta maailman turuille.

Tieteiden ilta kuuluu Turun yliopiston kulttuuripääkaupunkivuoden ohjelmaan.

Lähde: http://www.utu.fi/sivustot/2011/tieteidenilta/

Arkisempi Agricola toukokuun illassa 4.5.

Anniina Lehtokari maanantaina 2. toukokuuta, 2011

Professori Kaisa Häkkinen avaa aivan uusia näkökulmia tuttuun Agricolaan, kun hän luennoi Paimiossa keskiviikkona 4.5. aiheesta ”Mitä Agricola kertoo Suomesta?”

Kaisa Häkkinen kirjoittaa itse aiheestaan: ”Tästä en koskaan aiemmin ole pitänyt esitystä, mutta siihen kuuluvia aineksia on vuosien varrella karttunut melkoisesti. Niistä osa liittyy kasvimaailmaan tai muuhun luontoon, mutta kaupan päälliseksi tulee myös maantiedettä, epäjumalia ja nälänhätää.”

Agricolan arvokkailta kirjainriveiltä löytyy yllättäen siis myös arkisia asioita ja aikakauden henkeä. Kaisa Häkkinen toimii tulkkina ja antaa Agricolan kertoa 1500-luvun elämästä ja ympäristöstä.

Agricola on monin tavoin ajankohtainen. Kulttuuripääkaupunki on juuri juhlinut suurmiestään, ja siinä yhteydessä julkistettiin myös Kaisa Häkkisen ja dosentti Terttu Lempiäisen teos ”Aaloesta öljypuuhun – suomen kielellä mainittuja kasveja Agricolan mukaan”.

Agricolan aikaa elävöittävä esitys on avoin kaikille ja maksuton.

Järjestäjänä on Paimio-Seura.

Paikkana on Paimion vanhan lukion auditorio kirkkoa vastapäätä, sisäänkäynti koulukeskuksen puoleisesta päädystä. Tilaisuus alkaa klo 19.

KÄÄNNÖSKIRJALLISUUTTA TARVITAAN

Keijo Perälä keskiviikkona 20. huhtikuuta, 2011

Prof. Anto Leikolan puhe Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton juhlassa, jossa luovutettiin vuoden 2010 kääntäjäpalkinnot. Juhla pidettiin tällä kertaa Turussa, Mikael Agricolankin aikoinaan johtaman koulun, Katedraalikoulun juhlasalissa 8.4.2011. Koulu on nykyään Turun ruotsinkielinen lukio.

”Isällisesti, lempeästi kohteli heitä provasti, ja huomasi pian suureksi iloksensa, että heidän lukutaitonsa oli moitteeton, vieläpä yhden ja toisen vallan kiitettävä.” Näin kertoi Aleksis Kivi Jukolan veljeksistä suuren romaaninsa kahdennessatoista luvussa, ja edellisistä luvuista muistamme, että joillekin heistä lukutaidon hankkiminen oli ollut todella kiven takana. ”A P C, ummee nälkäpuuroo”, kuten vikkelä Eero tokaisi kovapäisemmälle veljelleen Juhanille. Veljesten mainitaan lukeneen aapisen ja katekismuksen, ja rovastilta he saivat lahjaksi nahkaselkäiset Uudet Testamentit, joita he sittemmin hartaasti lueskelivat.
Pelkkää käännöskirjallisuutta siis, voidaan huomauttaa. Käännöksiä saksasta ja kreikasta. Uuden Testamentin kääntäjä tiedetään nimeltä, Mikael Agricola, mutta Martti Lutherin katekismuksen kääntäjä on jäänyt unohduksiin. Ja mitä hyvänsä Jukolan veljekset myöhemmin lukivatkaan, se oli jokseenkin kaikki käännöstä. Harvoin tulemme edes ajatelleeksi, miten suurelta osalta koko kulttuurimme perustuu käännöksiin. Mitä olisi Aleksis Kivestäkään tullut, ellei hän olisi pässyt lukemaan Shakespearea ja Cervantesia sekä monenlaisia tietokirjoja ruotsalaisina käännöksinä?
Jos eurooppalaisen kirjallisuuden, itse asiassa koko eurooppalaisen kulttuurin alkukieliä ovat kreikka ja latina, myöhemmässä vaiheessa italia, espanja, ranska, saksa ja englanti, on Euroopan perifeerisemmissä osissa, kuten Pohjolassa, valtaosa tästä kulttuurista saatu käännöksinä. Tämä on myös ollut omiaan ehkäisemään tiettyä itseriittoisuutta, joka nykyäänkin leimaa niin anglosaksista kuin ranskalaista ja saksalaistakin kulttuuria, missä käännösten merkitys on paljon vähäisempi kuin Skandinaviassa ja Suomessa. Englantilainen, amerikkalainen tai ranskalainen saattaa helposti kuvitella, että kaikki mikä on merkittävää, sisältyy siihen mitä on kirjoitettu heidän omalla kielellään, kun taas me emme moiseen kuvitelmaan helposti sortuisi. Me tiedämme, että pysyäksemme kiinni eurooppalaisessa kulttuurissa meidän on käännettävä jatkuvasti omalle kielellemme ei vain sitä mikä on uusinta uutta vaan myös sitä mikä on vanhastaan merkittävää, olipa se sellaista mikä on jo joskus käännetty mutta päässyt kielellisesti vanhentumaan, tai sellaista mitä ei ole koskaan ennen suomennettu.
Kun tänä talvena naputtelin omaa osuuttani valmisteilla olevaan suomennoskirjallisuuden historian tietokirjoja käsittelevään osaan, saatoin selvästi nähdä, miten paljon klassistakin tietokirjallisuutta on vielä suomentamatta ja toisaalta miten välttämätöntä suomennosrintamalla on pysytellä myös tärkeimmän uuden kirjallisuuden tuntumassa. Monet tiedolliselle maailmankäsityksellemme tärkeät, etten sanoisi välttämättömät kirjat on aikoinaan käännetty suomeksi vuosien ja jopa vuosikymmenien viiveellä, mutta toisaalta on paljon myös kirjoja, joiden suomennos on ilmestynyt vain vuoden tai parin kuluttua alkuteoksesta. Tähän olisi päästävä: että kaikilla maailman kielillä kirjoitetut uudet ja keskeiset kirjat saataisiin meidän kielellemme niin pian kuin mahdollista. Omalta kohdaltani ajattelen ennen kaikkea luonnontieteitä, mutta sama koskee yhtä hyvin humanistisia aloja, kuten filosofiaa, historiaa ja muuta. Näiden kaikkien merkitys kansalaisten maailmankäsitykselle on universaalinen, ja silloin kun on kysymys merkittävistä tiedoista ja merkittävistä ajatuksista, on jokseenkin yhdentekevää, millä kielellä ne on alkuaan esitetty. Siinä suhteessa on tietokirjallisuudella ja kaunokirjallisuudella nähdäkseni ilmeinen ero: kaunokirjallisuus on paljon enemmän alkuperäiseen kieleen sidottua, mutta onneksi se harvoin on sitä kokonaan, niin että kääntäminen tulee senkin kohdalla mahdolliseksi.
Väliin näkee väitettävän, ettei kirjoja kannata kääntää, kun kaikki kuitenkin osaavat sen verran englantia että voivat lukea noita ulkomaalaisia kirjoja. Toinen yleinen väite on, että kyllä maailmassa pärjää kun vähän englantia osaa. Molemmat väitteet ovat kovin harhaisia. Kuinka moni Suomessa olisi lukenut Stephen Hawkingin ”Ajan lyhyttä historiaa”, ellei sitä olisi suomennettu? Kuinka moni olisi lukenut Darwinin ”Lajien synnyn”, ellei sitä olisi suomennettu? Ja kuinka moni on lukenut Darwinin ”Ihmisen polveutumisen”, jonka suomennos on tulossa julki vasta ensi vuonna? Kuinka moni olisi lukenut Paolo Rossin teoksen ”Modernin tieteen synty Euroopassa”, vaikka se tiettävästi on jo vuosia sitten käännetty englanniksi? On selvää, että meidän on hyvä osata lukea kirjoja ei vain englanniksi vaan muillakin maailman kielillä, sillä kaikkien maailman kirjojen suomentamista ei sentään juuri voitaisi kuvitella.
Ehkä monen mielestä ei ole niin tärkeää, että meidän kulttuurimme seuraa maailman kulttuuria, kun englannillakin pärjää. Mutta kaikki maailman kulttuuri ei toki ole englanninkielistä, olkoonkin että englanti on kasvanut varsinkin luonnontieteissä ja teknologiassa sellaiseksi lingua francaksi, jota alan ihmiset yleensä puhuvat keskenään ja jolla he kirjoituksessakin kommunikoivat. Niin kuin latina joskus muinoin, tuo Euroopan todellinen äidinkieli, jonka jonkinasteinen osaaminen vielä vuosisata tai pari sitten oli sivistyneelle ihmiselle välttämätöntä.
Mutta vaikka emme millään tavoin kapinoisi englanninkielen ylivaltaa vastaan, paitsi siellä missä se vaikuttaa tarpeettomalta hienostelulta, kuten pankkiautomaateissa tai erilaisten yhtiöiden tehtävänimikkeissä, olisi harhaa kuvitella, että englanti riittäisi. Ja vaikka Itä-Suomessa järjestettäisiin erityistä venäjänopetusta niille koululaisille, jotka suunnittelevat jäävänsä loppuiäkseen Itä-Suomeen tai siirtyvänsä työskentelemään Venäjälle, ei se riittäisi yhtään sen enempää. Olen hieman hämmentyneenä lukenut uutisia, joiden mukaan esimerkiksi saksan tai ranskan opiskelu on kouluissa vähenemässä, ja ihmetellyt, sanotaanko tätä Eurooppaan menemiseksi tai siellä olemiseksi. Ei ole mitään syytä ajatella, että suomalainen koululainen ei oppisi useampiakin kieliä ainakin jotenkuten, ellei hän sitten turvaudu Jukolan Juhanin selitykseen, että hänellä vain on niin kova pää. On selvää, että riittävän kieltenopetuksen järjestäminen ympäri maata maksaa jonkin verran, mutta mihin parempaankaan yhteiskunta voi rahojansa käyttää kuin tulevaisuutensa varmistamiseen tällä tavoin.
Kaikesta kielitaidosta huolimatta kääntämistä tarvitaan paljon, ja oikeastaan entistä enemmän, sekä nyt että tulevaisuudessa. On käännettävä monenlaisia kirjoja monista eri kielistä ja julkaistava niitä. Työskentelin kauan sitten suuressa kustantamossa, jossa nuorekas johtoryhmämme uskoi, että juuri työ suomalaisen kulttuurin hyväksi antaa yhtiölle sen olemassaolon oikeutuksen; nykyään olen ollut huomaavinani, että isot kustantamot ovat enemmän tai vähemmän luopuneet tästä moraalista ja tyytyneet siihen että ne turvaavat rahantuoton osakkaille. Merkittävien tietokirjojen julkaiseminen on yhä enemmän liukunut pienemmille kustantajille, jotka useinkin toimivat kannattavuuden rajoilla. Suomalaisen kulttuurin tähden voimme olla kiitollisia siitä, että niitä vielä on olemassa.
Voimme olla kiitollisia myös siitä, että monet yhä jaksavat tehdä suomentajan epäkiitollista mutta yleensä kuitenkin henkisesti palkitsevaa työtä. Puolen vuosisadan kokemuksella voin sanoa, että siihen ei niin vain kyllästy, mutta kyllähän se voisi muuten paremmin kannattaa. Meillä on oltava runsaasti suomentajia, sekä eri kieliin tai eri tiedonaloihin keskittyviä että yleistaitajia, ja heillä on oltava riittävästi työmahdollisuuksia. Mutta työmahdollisuudet tarkoittavat tietenkin myös sitä, että suomentaja voi elättää itsensä kohtuullisesti ja normaalien työpäivien puitteissa. Kun eivät kustantajien rahkeet aina riitä, edes silloinkaan kun hyvää tahtoa riittäisi, on yhteiskunnan tultava apuun. Yksityiset säätiöt tekevät tässä suhteessa arvokasta työtä, ja monen merkittävän teoksen suomennostyö on pystytty toteuttamaan nimenomaan säätiöiden turvin. Siitä huolimatta tärkein vastuu on yhteiskunnalla kollektiivina, ja täsmällisemmin se merkitsee tässä ennen kaikkea valtion kirjastoapurahoja. Niiden määrä ei kaiken kaikkiaankaan ole huimaava – verrataanpa niitä esimerkiksi huippu-urheilun saamaan tukeen, josta kulttuurimme ei muuten paljon kostu – ja varsinkin tietokirjallisuuden kääntämisen osuus on noissa apurahoissa suorastaan mitätön.. Näyttää siltä kuin yhteiskuntamme päättäjät eivät todellakaan välittäisi siitä, pysyykö kirjallinen ja tiedollinen kulttuurimme eurooppalaisen ja globaalin kulttuurin tasalla vai ei.
Jukolan veljekset pakenivat lukkarin koulua ja pakollista lukutaitoa Impivaaraan. Impivaaralaisuudesta on tullut käsite, jota olen kuullut jopa viime päivien vaalikeskusteluissa käytettävän, eikä kovinkaan positiivisessa sävyssä. Mutta veljeksetkin opettelivat lopulta lukutaidon ja astuivat sen myötä yhteiskuntaan sen täysivaltaisina jäseninä. Niinpä yhteiskunnan on omalta osaltaan pidettävä huolta siitä, että heidän ei tarvitse palata takaisin; ilman tehokasta, monipuolista ja yhteiskunnan sekä henkisesti että taloudellisesti arvostamaa kääntäjäkuntaa tämä ei onnistu.

Tervetuloa Mikael Agricola -seuran kevätkokoukseen

Anniina Lehtokari sunnuntaina 27. maaliskuuta, 2011

Mikael Agricola -seuran jäsenet ovat lämpimästi tervetulleita seuran kevätkokoukseen 8.4. klo 18 Katedralskolanin juhlasaliin (Vanha suurtori 1, yläkerros).

Kokouksen esityslistan löydät täältä.

Perjantaina 8.4. järjestetään mielenkiintoista jäsenistöllemme avointa ohjelmaa, josta tietoa alla.

klo 13 alkaen Westh-seminaari Turun yliopistolla. Lisätietoa täällä.

klo 15 alkaen Suomen Kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n Mikael Agricola -palkinnon ja J.A. Hollon palkinnon luovutustilaisuus Katedralskolanin juhlasalissa (Vanha suurtori 1). Lisätietoa palkinnoista täällä.

klo 18 seuran kevätkokous Katedralskolanin juhlasalissa

Myös lauantaina 9.4. juhlitaan Mikael Agricolaa monipuolisesti. Linkin molempien päivien ohjelmaan löydät täältä.

Westh-seminaari Turun yliopistossa 8.4.2011

Anniina Lehtokari sunnuntaina 27. maaliskuuta, 2011

Lehdistötiedote: Westh-seminaari Turun yliopistossa 8.4.2011

Vapaa julkaistavaksi

Seminaarin ohjelman löydät täältä

Kuka oli Mathias Johannis Westh?

Mathias Westh oli Mikael Agricolan aikalainen ja Rauman kappalainen, joka kuoli vuonna 1549. Hän jätti jälkeensä Westhin koodeksina tunnetun, pääosin suomenkielisen käsikirjoituksen, jonka hän oli mahdollisesti itse kirjoittanut tai kopioinut. Westhin elämänvaiheista ennen Raumalle tuloa ei ole varmaa tietoa, mutta viimeaikaiset tutkimukset viittaavat siihen, että hän olisi ollut Tukholman seurakunnan ensimmäinen suomenkielinen saarnaaja. Tukholmassa aloitettiin suomenkielinen saarnatoiminta jo vuonna 1533 eli useita vuosia aiemmin kuin Suomen Turussa.

Kuva Westhin koodeksista, messun alusta (kuvaaja Timo Häkkinen)

Kuva Westhin koodeksista, messun alusta (kuvaaja Timo Häkkinen)

Mikä on Westhin koodeksi?

Westhin koodeksi on uskonpuhdistuksen alkuajan merkittävin suomenkielinen käsikirjoitus. Sen laajuus on 144 lehteä, ja se sisältää täydellisen suomenkielisen kirkkokäsikirjan ja jumalanpalvelusjärjestyksen, jotka kumpikin ovat Agricolan vastaavia painettuja teoksia vanhemmat. Lisäksi käsikirjoitukseen sisältyy suomennos saksalaisen Urbanus Rhegiuksen teoksesta Seelenn Ertzney für gesund und krancken ’Sielun lääke terveille ja sairaille’ (1529). Tästä teoksesta ei ole olemassa muita suomennoksia. Koodeksissa on myös erillisiä messukäyttöön soveltuvia laulutekstejä sekä suomeksi että ruotsiksi.

Osa Westhin koodeksista on julkaistu jäljennöspainoksena vuonna 1893 sarjan ”Suomen kielen muistomerkkejä” ensimmäisessä niteessä useana eri katkelmana siten, että koodeksin osia on asetettu Agricolan painettujen teosten rinnalle. Tästä julkaisusta on mahdotonta saada käsitystä koodeksista kokonaisuutena. Sama koskee Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen Vanhan kirjasuomen korpukseen sisältyviä koodeksin osia. Käsikirjoitukseen sisältyy poikkeuksellisen suuri määrä erikoisia merkintätapoja ja lyhenteitä, joita on mahdotonta tulkita alkuperäisteosta näkemättä.

Uskonpuhdistuksen alkuaikoina ei Ruotsissa osattu vielä painaa nuotteja, joten esimerkiksi Agricolan painetussa messussa on laulettavien tekstien kohdalla pelkät tyhjät nuottiviivastot. Sen sijaan Westhin koodeksi on oman aikansa tärkein pohjoismainen nuottikäsikirjoitus. Siihen sisältyy suuri määrä vanhojen kirkkolaulujen nuotteja, jotka aiemmissa tekstijulkaisuissa on jätetty kokonaan pois.

Mikä on Westhin koodeksin julkaisuhanke?

Hankkeen tavoitteena on analysoida ja julkaista Westhin koodeksi alkuperäiselle käsikirjoitukselle uskollisena kriittisenä versiona, joka valaisee luterilaisen kulttireformin toteuttamista suomen kielellä. Tekstit julkaistaan sekä alkuperäisessä muodossaan että nykyisen oikeinkirjoituksen mukaan kirjoitettuina ja kommentoituina. Laulutekstien yhteydessä julkaistaan myös niihin liittyvät nuotit, joten julkaisun perusteella on mahdollista laulaa 1500-luvun kirkkolauluja Westhin ja Agricolan ajan tapaan.
Työ on aloitettu digikuvaamalla koodeksi Kansalliskirjastossa kesällä 2010.

Tekstit on analysoity suomen kielen opetukseen integroituna tutkimushankkeena lukuvuonna 2010—2011 Turun yliopistossa professori Kaisa Häkkisen johdolla. Työtä esitellään avoimessa seminaarissa, jossa on mukana myös vanhoihin kirkkolauluihin perehtyneitä musiikkitieteen asiantuntijoita. Hanketta tukee Suomen Kulttuurirahasto.

Lisätiedot:    Professori Kaisa Häkkinen
Suomen kieli, Turun yliopisto
P. 02-333 5280, sähköposti kahakki(at)utu.fi